Mark 14:72

Stephanus(i) 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
LXX_WH(i)
    72 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 [G5681] V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5613 ADV ως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G1364 ADV | δις G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5455 [G5658] V-AAN | φωνησαι G1364 ADV δις G5151 ADV | τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G2532 CONJ και G1911 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 [G5707] V-IAI-3S εκλαιεν
Tischendorf(i)
  72 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν. G2532 CONJ καὶ G363 V-API-3S ἀνεμνήσθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G5613 ADV ὡς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G1364 ADV δὶς G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ. G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAP-NSM ἐπιβαλὼν G2799 V-IAI-3S ἔκλαιεν.
Tregelles(i) 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν, καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
TR(i)
  72 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 (G5681) V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3739 R-GSN ου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1364 ADV δις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G1911 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 (G5707) V-IAI-3S εκλαιεν
Nestle(i) 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
RP(i)
   72 G2532CONJκαιG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG2532CONJκαιG363 [G5681]V-API-3SανεμνησθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3739R-ASNοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1364ADVδιvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG5151ADVτριvG2532CONJκαιG1911 [G5631]V-2AAP-NSMεπιβαλωνG2799 [G5707]V-IAI-3Sεκλαιεν
SBLGNT(i) 72 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
f35(i) 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
IGNT(i)
  72 G2532 και   G1537 εκ And G1208 δευτερου The Second Time G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew. G2532 και And G363 (G5681) ανεμνησθη   G3588 ο Remembered G4074 πετρος Peter G3588 του The G4487 ρηματος Word G3739 ου That G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow G1364 δις Twice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me G5151 τρις Thrice; G2532 και And G1911 (G5631) επιβαλων Having Thought Thereon G2799 (G5707) εκλαιεν He Wept.
ACVI(i)
   72 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G363 V-API-3S ανεμνησθη Remembered G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G1911 V-2AAP-NSM επιβαλων Having Cast Down G2799 V-IAI-3S εκλαιεν He Wept
Vulgate(i) 72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Clementine_Vulgate(i) 72 { Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.}
WestSaxon990(i) 72 & þa eft sona creow se hana; Ða gemunde petrus þæs hælendes worde þe he him sæde. ær se hana crawe tua. þriwa ðu me æt-sæcst. þa ongan he wepan;
WestSaxon1175(i) 72 & þa eft sone creow se coc. Ða ge-munde petrus þas hælendes word þe he him saide. ær se coc creowe twige. þrewe þu me æt-sæcst. þa on-gan he wepen.
Wycliffe(i) 72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
Tyndale(i) 72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
Coverdale(i) 72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
MSTC(i) 72 And again the cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said unto him. "Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," and began to weep.
Matthew(i) 72 And agayne the cocke crewe, and Peter remembred the worde that Iesus sayed vnto hym: before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thyrse, & began to wepe.
Great(i) 72 And agayne the cocke krewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto him: before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. And he beganne to wepe.
Geneva(i) 72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Bishops(i) 72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe
DouayRheims(i) 72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
KJV(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Cambridge(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Mace(i) 72 and the cock crowed for the second time. then Peter calling to mind that expression of Jesus, "before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," he cover'd his head and wept.
Whiston(i) 72 And presently the cock crew the second time. And Peter called to mind the word that Jesus said. And when he thought thereon, he began to weep.
Wesley(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
Worsley(i) 72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.
Haweis(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter remembered the word which Jesus spake unto him, That before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And casting his mantle over his face, he wept.
Thomson(i) 72 And a cock crowed a second time. Then Peter recollected what Jesus said to him, Before a cock crow twice, thou wilt three times deny me; and covering his head, he wept.
Webster(i) 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Living_Oracles(i) 72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Etheridge(i) 72 And in the hour the cock crew the second time. And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
Murdock(i) 72 And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.
Sawyer(i) 72 And a cock crew a second time. And Peter was reminded of the word, how Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny me thrice. And he wept bitterly.
Diaglott(i) 72 And of second cock crew. And remembered the Peter the word, of which said to him the Jesus: That before a cock to have crowed twice, thou wilt deny me thrice. And reflecting he wept.
ABU(i) 72 And a cock crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus said to him: Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And as he thought thereon, he wept.
Anderson(i) 72 And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.
Noyes(i) 72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
YLT(i) 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him—`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon—he was weeping.
JuliaSmith(i) 72 And of the second time the cock uttered a sound. And Peter remembered the word which Jesus spake to him, That before the cock utter a sound twice, thou shalt deny me thrice. And throwing blame, he wept.
Darby(i) 72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
ERV(i) 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV(i) 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
JPS_ASV_Byz(i) 72 And a second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Rotherham(i) 72 And, straightway, a second time, a cock, crowed; and Peter was reminded of the declaration, how Jesus had said to him––Before a cock, twice, crow, thrice, wilt thou deny me. And, when he thought thereon, he began to weep.
Twentieth_Century(i) 72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him-- 'Before a cock has crowed twice, you will disown me three times'; and, as he thought of it, he began to weep.
Godbey(i) 72 And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.
WNT(i) 72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
Worrell(i) 72 And straightway the second time the cock crowed. And Peter remembered the word, how Jesus said to him, "Before the cock crows twice, you will deny Me thrice." And, having thought thereon, he kept weeping.
Moffatt(i) 72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered how Jesus had told him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice;" and he burst into tears.
Goodspeed(i) 72 At that moment for the second time a cock crowed. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And at that, he wept aloud.
Riverside(i) 72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
MNT(i) 72 At that instant for the second time a cock crew. Then Peter recalled the word which Jesus had spoken to him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice." And as he thought of it, he began to weep aloud.
Lamsa(i) 72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.
CLV(i) 72 And, straightway, a second time, a cock crows. And Peter recollects the declaration, as Jesus said to him that "Ere a cock crows twice, thrice you will be renouncing Me.And, reflecting, he lamented."
Williams(i) 72 At that moment for the second time a Cock crowed. Then Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And when he remembered that, he burst into tears.
BBE(i) 72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
MKJV(i) 72 And the second time a cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
LITV(i) 72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
ECB(i) 72 - and the rooster voices the second time. And Petros remembers the rhema Yah Shua said to him, Ere the rooster voices twice, you utterly deny me thrice. - and he thinks thereon, and weeps.
AUV(i) 72 Immediately the rooster crowed for the second time and Peter was reminded of the words of Jesus, who had said to him, “You will deny [knowing] me three times before the rooster crows twice.” And as he thought about this, he cried.

ACV(i) 72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
Common(i) 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
WEB(i) 72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
NHEB(i) 72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
AKJV(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJC(i) 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
KJ2000(i) 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
UKJV(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
RKJNT(i) 72 And the second time the cock crowed. And Peter remembered that Jesus said to him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he remembered this, he wept.
TKJU(i) 72 And the rooster crowed for the second time. Then Peter remembered the word that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." And when he thought upon that, he wept.
RYLT(i) 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- 'Before a cock crow twice, you may deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
EJ2000(i) 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
CAB(i) 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he began to weep.
WPNT(i) 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times”. He broke down and started to cry.
JMNT(i) 72 And immediately a rooster (cock) crowed a second [time], and Peter recalled the effect which flowed from the saying (gush-effect in the declaration), just as Jesus said to him, "Before a rooster is to crow twice, you will deny and disown Me three times." Then, casting [his thoughts and attention] upon [this], he began weeping (or: on setting [himself] on [the situation] he continued in lamenting, wailing and shedding tears; may = he broke down and cried; or: And then, throwing [himself] upon [the ground], he was crying).
NSB(i) 72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
ISV(i) 72 Just then a rooster crowed a second time.
Peter remembered that Jesus told him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
LEB(i) 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and throwing himself down, he began to weep.*
BGB(i) 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ·” καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
BIB(i) 72 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκ (for) δευτέρου (the second time) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). Καὶ (And) ἀνεμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ῥῆμα (word) ὡς (that) εἶπεν (had said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πρὶν (Before) ἀλέκτορα (the rooster) δὶς (twice) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” καὶ (And) ἐπιβαλὼν (having broken down), ἔκλαιεν (he began to weep).
BLB(i) 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And having broken down, he began to weep.
BSB(i) 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MSB(i) 72 And the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MLV(i) 72 And the rooster crowed the second-time. And Peter was reminded of the declaration that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. And having put his thoughts on it, he was weeping.


VIN(i) 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
Luther1545(i) 72 Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
Luther1912(i) 72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
ELB1871(i) 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm, gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1905(i) 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
DSV(i) 72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
DarbyFR(i) 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Martin(i) 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Segond(i) 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
SE(i) 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
ReinaValera(i) 72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
JBS(i) 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
Albanian(i) 72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: ''Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
RST(i) 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Arabic(i) 72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
Amharic(i) 72 ጴጥሮስንም ኢየሱስ። ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው ቃል ትዝ አለው፤ ነገሩንም አስቦ አለቀሰ።
Armenian(i) 72 Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
ArmenianEastern(i) 72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
Breton(i) 72 Raktal ar c'hilhog a ganas un eil gwech; ha Pêr en devoe soñj eus ar gomz en devoa Jezuz lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog div wech, ez po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet buan er-maez, e ouelas.
Basque(i) 72 Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
Bulgarian(i) 72 И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
Croatian(i) 72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.
BKR(i) 72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Danish(i) 72 Og Hanen goel anden Gang. Og Peter kom det Ord i hu, som Jesus sagde til ham: førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange; og han brast i Graad.
CUV(i) 72 立 時 雞 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 : 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 , 就 哭 了 。
CUVS(i) 72 立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。
Esperanto(i) 72 Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la vorton, kiun Jesuo diris al li:Antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
Estonian(i) 72 Ja kohe laulis kukk teist korda. Siis Peetrusele tuli meele sõna, mis Jeesus temale oli ütelnud: "Enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta ruttas välja ja nuttis.
Finnish(i) 72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.
FinnishPR(i) 72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
Georgian(i) 72 და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა, და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამ-გზის უვარ-მყო მე. და იწყო ტირილად.
Haitian(i) 72 Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.
Hungarian(i) 72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
Indonesian(i) 72 Saat itu juga ayam berkokok untuk kedua kalinya. Dan Petrus teringat bahwa Yesus telah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." Maka Petrus pun menangis tersedu-sedu.
Italian(i) 72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
ItalianRiveduta(i) 72 E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Japanese(i) 72 その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。
Kabyle(i) 72 Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, imiren Buṭrus yemmekta-d awal i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « uqbel ad yeskuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan. » Dɣa yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
Korean(i) 72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라
Latvian(i) 72 Un tūdaļ gailis otrreiz iedziedājās. Un Pēteris atminējās vārdu, ko Jēzus viņam sacīja: Pirms nekā gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš sāka raudāt.
Lithuanian(i) 72 Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: “Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Tai prisiminęs, jis pravirko.
PBG(i) 72 Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.
Portuguese(i) 72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
ManxGaelic(i) 72 As ren y kellagh gerrym yn nah cheayrt. As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er loayrt rish, Roish my gerr y kellagh daa cheayrt, nee uss mish y obbal three keayrtyn. As tra smooinee eh er shen, ren eh keayney.
Norwegian(i) 72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
Romanian(i) 72 Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.
Ukrainian(i) 72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
UkrainianNT(i) 72 І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
SBL Greek NT Apparatus

72 εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP • ὡς WH Treg NIV ] ὃ RP • φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ NIV ] δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ WH Treg; φωνῆσαι δίς ἀπαρνήσῃ με τρίς RP